Rules of Employment

内定承諾後の辞退は、ビザ申請への影響(該当する場合)及び今後の当社からのキャリアサポートに影響を及ぼす可能性がありますので、予めご了承ください。 Please be advised that declining an offer of employment after acceptance may negatively impact your visa application status (if applicable) and future eligibility for career support from Skillhouse.

就業規則

Rules of Employment

(スキルハウス・スタッフィング・ソリューションズ株式会社派遣・契約社員用)
(For use by Skillhouse Staffing Solutions K.K. Temporary and Contract Employees)

2020年2月1日発行
Issued 2020/2/1

(はじめに)
Introduction

この就業規則はスキルハウス・スタッフィング・ソリューションズ株式会社(以下「会社」という)の派遣社員及び契約社員(以下「契約社員」という)に承認された規則である。 この規則は会社と就業者双方の、日々の人事や雇用規則の管理に役立てることを目的とする。
This Rules of Employment document contains the approved policies for temporary and contract employees (from hereon the “Employee”) of Skillhouse Staffing Solutions K.K. (from hereon “the Company”). It is intended to be a useful tool for both the Company and Employees in the day-to-day administration of human resources and rules of employment.

この文章に含まれる情報は、雇用規則への深い理解を助けるだけでなく、規則管理に一貫性を確保するものである。
The information contained in this document should assist in increasing understanding on matters related to employment policies and assure consistency in matters related to the administration of the regulations.

この規則は日本の法律に従って作成されており、会社はこれら規則を一貫かつ公平な方法で実行、管理する責任がある。 各従業員はこれら規則を遵守することが義務付けられている。
This document is issued in accordance with the laws of Japan. As the employer this Company has the responsibility for implementing and administering these policies in a consistent and impartial manner. Each Employee is required to abide by these policies.

(スキルハウスの企業理念)
Skillhouse Mission Statement

  • 日本一、顧客とスタッフを重視したIT関連人材の派遣・紹介会社になること。
    To be the most successful, Customer and Employee-oriented IT administrative staffing services firm in Japan.
  • 顧客、スタッフ、応募者へ最高のサービスを提供すること。
    To provide the highest quality services to our Clients, Employees and Candidates.
  • 顧客のニーズを反映した、業界の中で最も柔軟な対応が出来る会社になること。
    To be the most flexible company within our industry to meet Client needs.
  • 顧客、応募者、会社、それぞれ全てに利益がある、win-win-winの関係を作れる会社になること。
    Create a win-win-win module for Clients, Candidates and the Company.
  • 全てのスタッフ、登録者をサポートするためのコミュニティー(ファミリー)を作ること。
    To create a community (family) supporting all Employees and Candidates.

第1条 (目的)
Article 1 Purpose

  1. この規則は、スキルハウス・スタッフィング・ソリューションズ株式会社(以下会社という)が期間を定めて雇用する従業員、及び契約社員で会社の指示により会社の顧客(以下「派遣先」という)に派遣され派遣先の指揮命令を受けて就業する者(以下「派遣社員」という)(以下総称して「社員」という)の雇用期間、労働条件および服務等を定めることを目的とする。
    The purpose of these regulations is to define the contract length, working conditions and code of practice of the Company and its temporary and contract Employees as they work onsite for customers (from hereon the “Client”) of the Company.

第2条 (採用)
Article 2 Hiring

  1. 会社は社員を必要に応じて採用するが、派遣社員に関しては社員スタッフ登録名簿に登録している者の中から採用する。
    The Company will hire Employees as necessary, but only those that have registered with the Company.
  2. 会社は、採用にあたり、雇用期間、労働条件その他の必要な事項を社員に明示し、個別に雇用契約を締結する。
    On hiring, the Company will execute an Individual Contract with the Employee that clearly states the contract length and terms of employment.

第3条 (査証・提出書類)
Article 3 Visa / Documentation

  1. 会社は外国人社員に対し労働ビザのスポンサーサービスを提供することがある。 労働ビザ取得・更新のための必須書類における適時な提出は社員の責任とする。
    The Company may serve as sponsor for the Employee’s working visa. The responsibility for submitting the required documents for working visa renewals on time falls to the Employee.
  2. 社員は住所、婚姻、名前、扶養控除、Visaのタイプだけでなく、いかなるステータス変更が生じた際、関連書類を完成し会社に連絡する義務がある。
    Employees are responsible for notifying the Company and completing related documents for any change of status, including but not limited to: change of address, marriage, change of name, change of dependents, change of visa type.
  3. 上記の提出書類は、会社が不要とみなすときは、一部免除することがある。
    Any of the above documents the Company considers unnecessary may be exempted from submission.

第4条 (試用期間)
Article 4 Probationary Period

  1. 試用期間中でかつ暦日14日以内の解雇の場合、労基法上の解雇の予告手続は不要である。 社員の性格、健康状態、勤務成績、技能との問題により業務遂行が困難であると判断された場合、または会社の社員として不適格である判明した際に会社は予告手続き無しに解雇することができる。
    All Employees will have a probationary period of 14 calendar days. Employment of the Employee may be terminated immediately during this period if it is evaluated that the Employee’s character, health or skills are unsuitable.

第5条 (雇用期間)
Article 5 Contract Length

  1. 社員の雇用期間は個別雇用契約により定める。
    The Employee’s contract length is specified in the employment contract.
  2. 前項の雇用期間は、派遣先や協力関係企業との契約更新や雇用契約期間中の勤務成績、態度又は勤怠状況等により会社が必要と判断したときは、社員へ事前に通知をし、社員の同意を得た上で、更新することがある。
    The aforementioned contract length can be renewed when the Client company of the designated workplace judges it necessary, and with consideration of Employee’s work performance, behavior, qualifications, results, or business situation by notifying the Employee beforehand and obtaining the Employee's agreement.

第6条 (服務規律)
Article 6 Working Guidelines

  1. 社員は、会社の職場又は会社が指示する派遣先の職場又はこれに準じる場所(以下「派遣先等職場等」という)(総称して「職場」という)に於て、職務に従事するものとする。
    The Employee will report to work at the workplace appointed by the Company.
  2. 常に健康に留意し、清潔感のある態度をもって誠実に勤務すること。
    The Employee will ensure they are in good health and maintain a level of hygiene appropriate for a professional environment.
  3. この規則および会社ならびに派遣先の指示命令を遵守して、自己の職務を正確かつ迅速に処理し、常にその効率をはかり、業務の改善に積極的であること。
    The Employee will respect the orders of the Client company and its designated workplace and will make all efforts to be correct, efficient and pursue improvement in their work.
  4. 出退勤・遅刻・早退に際しては、所定の方法に従って、その時刻の記録を行うこと。
    The Employee will use the correct methods to report their start times, finish times and lateness or early departures.
  5. 始業時刻には、直ちに就業できる態勢であること。
    The Employee will make sure they are ready to start working as of the appointed work start time.
  6. 終業時刻前に退勤の準備をしたりしないこと。
    The Employee will not prepare to leave before the appointed end of work time.
  7. 就業時間中は、業務外の行為をしないこと。
    During the appointed work time the Employee will only carry out work related duties.
  8. 派遣社員は、派遣先の就業に関する規定を尊重し、所定終業時刻以降は、承認または指示を受けたときを除き速やかに退勤すること。
    The Employee will honor the rules of the Client company, and unless otherwise authorized, will leave promptly at the end of the allotted work time.
  9. 就業中は、勝手に職場を離れたり、私用面会、私用電話をしないこと。
    During working hours, the Employee will not leave for private meetings or make private phone calls.
  10. 職場の立ち入り禁止区域に入らないこと、また、職場に第三者を入場させないこと。
    The Employee will not enter restricted areas of their workplace or allow a third party to enter unofficially.
  11. 就業中は私語を慎むこと。
    The Employee will avoid talking about personal matters during work hours.
  12. 就業中は、その職場にふさわしい清潔な服装、身だしなみ等、マナーの保持に務めること。
    The Employee will wear appropriate and clean clothing.
  13. 品位、人格を保ち、挨拶、言葉づかいに十分に配慮すること。
    The Employee will use appropriate greetings and language at all times.
  14. 派遣社員は、派遣先の承認を得ずに日常携行品以外の私物を派遣先等職場に持ち込まないこと。
    The Employee will not bring personal effects other than those needed for daily use to their workplace without prior authorization.
  15. 職場の整理整頓に務め、退出するときは、後片づけをすること。
    The Employee will keep their work area clean and will tidy up when they leave.
  16. 定められた届出、手続きを怠らない、もしくは偽らないこと。
    The Employee will ensure all proper procedures and reports are followed.
  17. 無断の欠勤、遅刻、早退、私用外出等は、理由の有無にかかわらず皆無であること。
    Whatever the reason the Employee will try to ensure they are not absent, late or have to leave early.
  18. 職場において口論やけんか、その他のトラブルを起こさないよう万全を期すこと。
    The Employee will ensure they do not argue, fight or cause similar trouble at their place of work.
  19. 刑罰法規にふれる行為、過度の借財、不当な私利を図る行為、他人に迷惑をかけたり、風紀を乱さないこと。
    The Employee will not behave in a way that would cause trouble to others or break the normal rules of the workplace.
  20. 会社、派遣先および協力関係企業に帰属する物品、金銭有価証券等を、私的に流用、使用、着服したり、隠匿したりしないこと。
    The Employee will not use items that belong to the Company, the workplace or their partners for personal or other related uses.
  21. 会社が定める「機密保持規定」各事項を遵守し、在籍中はもとより、解雇または退職後といえども、会社、派遣先及び協力関係企業に関する機密およびその他の一切の情報を他に漏らさないこと。
    The Employee will observe all necessary confidentialities about the Company and the workplace, both while they are employed by and after they leave the Company.
  22. 会社、派遣先および協力関係企業の名称、業務遂行上の地位を私的な目的、その他業務遂行以外の目的で使用しないこと。
    The Employee will not abuse the position given to them at the Company or workplace for personal gain.
  23. 業務遂行上の権限を越えたことを行ったり、または業務遂行上の権限を乱用したりしないこと。
    The Employee will not do things that are beyond their legitimate job scope or abuse their authority.
  24. 会社または派遣先の社内および施設内でビラの配布、演説、集会、掲示、署名運動、政治、宗教、営利等の行為、活動を行わないこと。
    The Employee will not allow their workplace or related facilities to be used for distribution of leaflets, speeches, meetings, sponsorship, and political or religious events.
  25. 会社、派遣先並びに協力関係企業およびそれらに属する個人を中傷、誹謗したり、不利益を与えるような事実の歪曲行為や、虚偽の事実を陳述、もしくは流布したりしないこと。
    The Employee will not spread untrue rumors, or other such slander towards other Employees in the Company, workplace or partner companies.
  26. 会社、派遣先および協力関係企業の名誉、信用を傷つけないこと。
    The Employee will not bring disrepute on the Company, workplace or related partners.
  27. 職場において会社の従業員又は派遣先従業員(人材派遣会社からの派遣労働者、その他派遣先の従業員に準ずる就業者を含む)や協力関係企業先での従業員等に対して、相手方の望まない性的言動や他の従業員に不利益を与えたり、就業環境を害するような行為を行わないこと。 
    The Employee will not perform acts that could be deemed of a sexually harassing nature to the Company's employees, the employees of the workplace or other related staff.
  28. 職場において性的な刊行物をみだりに掲出したり、卑猥な言動などによりその職場の風紀を乱したり他人に著しい不快感を与える行為を行わないこと。
    The Employee will not bring materials or use vocabulary that could be deemed of a sexually harassing nature into the workplace.

第7条 (労働時間および休憩時間)
Article 7 Working Hours and Rest Periods

  1. 会社は社員の労働時間を1日8時間以内、1週間40時間以内とし、労働時間が1日6時間を越える場合には45分、8時間を越える場合は1時間の休憩時間を労働時間の途中に与えることとする。
    Working hours will be within eight hours a day, 40 hours a week. If working hours are over six hours, a 45-minute break must be given. If working hours are over eight hours a one-hour break must be given.
  2. 始業時刻、就業時刻および休憩については社員個人毎に定め、会社の定めた様式による個別雇用契約に明示するものとする。
    Work and break times are fixed according to each Employee and are defined by the Company on each employment contract.
  3. 会社は、社員の就業先、始業時刻、終業時刻、又は休憩時間等を、業務の都合により変更することがある。
    The Company may change the Employee's work location, start time, ending time or break time as required by the Company or its Clients.
  4. 1ヵ月単位の変形労働時間制 – 所定労働時間は、毎月1日を起算日とする1ヶ月単位の変形労働時間制によることができる。この場合には、1ヶ月を平均して1週間当たり40時間以内の範囲で所定労働日、所定労働日ごとの始業及び終業の時刻を定める。
    If the Employee has irregular working hours, basic working hours shall be set on a monthly basis with the first day of the month as the commencement date. In these cases, the weekly average of a one-month period shall be no more than 40 hours, and start and finish times shall be defined for each day.
    1. 前項の規定による所定労働日、所定労働日ごとの始業及び終業の時刻は、従業員に対し、事前に文書で通知するものとする。
      Working condition such as working hours, dates and times described in 4 above shall be notified in writing to the worker in advance.
    2. 労使協定は、この規則の付属規定とし、この規則に定めない事項は、当該労使協定に定めるものとする。
      Any working conditions not defined in these Rules of Employment shall be defined in the Employee’s individual employment contract.

第8条 (休日/病欠)
Article 8 Days Off and Holidays/Sick Leave

  1. 会社は社員に、毎週1日又は4週間に4日以上の休日を与える。
    Unless stated otherwise in the Employee’s individual employment contract, the Employee will receive one day off per week or at least four days off over a four-week period.
  2. 休日は、原則として日曜日とするが具体的には社員個人毎に定め、個別雇用契約書に明示することとする。
    Unless stated otherwise in the Employee’s individual employment contract, days off will in principle Sundays.
  3. 社員は病欠が3日間以上連続に続いた場合、医療機関からの診断証明またはそれに準ずるものを会社へ提出する必要がある。 
    If Employee is absent from work for more three days due to illness, a medical certificate or proof of medical treatment must be submitted to the Company.
  4. 年次有給休暇を適用する場合を除き、会社は社員の病欠期間中の賃金は支給しない。
    No salary will be paid during sick leave unless paid vacation days are applied.
  5. 会社は、業務上必要とする場合には、前条の休日を各人毎に他の日に振替えることがある。休日を振替えたときは、その日を休日とし従来の休日は通常の勤務日とする。
    The designated day off may be changed if deemed necessary by the Company. In this case, the designated day off will be treated as a regular working day, and another day off to be set by the Company.

第9条 (時間外労働・休日出勤)
Article 9 Overtime and Work on Holidays

  1. 会社は、業務上の都合により時間外および休日労働協定に定める範囲内において、終業時間外または休日に労働させることがある。 
    The Company may require Employee to work overtime or on holidays due to business needs, within the rules defined in the Labor Standards Law Article 36 regulations.

第10条 (年次有給休暇)
Article 10 Paid Vacation Days

  1. 社員の年次有休休暇については、次の通りとする。
    Paid vacation days will be provided as follows:
    1. 半年間継続勤務し、その出勤日数が出勤すべき日数の8割以上に達するものに対し、10日の有給休暇を与える
      Paid vacation days are provided to those who have worked over 80% of possible workdays over a continuous six month period.
    2. 1年半以上継続勤務者には、1年増すごとに、前後の休暇日数は労働基準法の第39条にさだめるように加算する。
      Employees who have worked over one and a half years will receive additional paid vacation as stipulated by the Labor Standards Law Article 39 as illustrated below.
続勤務年数
Years/months worked
年間勤務日数
Days worked per year
6ヵ月
6 months
1年6ヵ月
1.5 years
2年6ヵ月
2.5 years
3年6ヵ月
3.5 years
4年6ヵ月
4.5 years
5年6ヵ月
5.5 years
6年6ヵ月 (7年以上)
6.5 years (over 7 years)
197日間以上10111214161820
135-19610111214161820
135-19678910121315
96-134566891011
58-953445667
38-571222333
  1. 社員が年次有給休暇を受けようとする場合には、30日前までに、会社に申し出なければならない。ただし、申し出があった日に休暇を与えることが業務の正常な運営を著しく妨げる恐れがある場合には、会社はその日を変更することがある。
    If Employees wish to take paid vacation, they must give at least 30 days’ notice and submit a paid vacation request form to the responsible Client. This must then be submitted to the Company for approval. In cases where there is a possibility that taking paid vacation would interfere with normal business the dates these vacations are taken may be changed.
  2. 年次有給休暇は、当該年度内に行使するものとする。当該年度に行使しなかった年次有給休暇は、次年度に限り繰り越すことが出来る。繰り越した年次有給休暇は、その繰り越した年度内に行使しなければならない。
    The annual paid vacation should be taken within the year in which the vacation is made available. Unused annual paid vacation may be carried forward to the succeeding year wholly or in part. The carried forward vacation must be taken in the subsequent year or it will be forfeited.
  3. 雇用契約が終了した場合には有給のとる権利はただちに終了する。しかし、暦日7日間以内に再度雇用がある場合に前の契約に与えた残りの有給を継続して使用することができる。
    The right to take paid vacation ends with the ending of an employment contract. However, if a new employment contract starts with the Company within seven calendar days then the remaining paid vacation days from the previous working contract can be transferred to the new contract period.

第11条 (他の休暇)
Article 11 Other Holidays

  1. 産前・産後など法令で定めた他の休暇については、法令の定めに従いこれを付与するものとする。 
    Prenatal and postnatal leave will be granted as per the Labor Standards Law as outlined below. 
  2. 次のいずれにも該当する社員に限り、休暇開始予定日の1ヶ月前までに書面による所定の方式により申し出て、育児休暇を取得することができる。
    Employees can take Child Care Leave only by meeting one of the following criteria and submitting the corresponding document(s) by the prescribed method no later than one month prior to the expected first day of leave.
  3. 申し出の時点で、会社に引き続き雇用された期間が1年以上である者。
    The Employee has been employed by the Company for at least one year at the time of submitting the leave request.
  4. 申し出の時点で、その養育する1歳に満たない子が1歳に達する日(誕生日の前日)を超えて引き続き会社に雇用されることが見込まれる者(子が1歳に達する日から1年を経過する日までに雇用契約期間が満了し、更新されないことが明らかである者は除く)。
    The Employee is expected to continue employment at the Company beyond the day before the child’s first birthday (excluding Employees whose employment contract will end within 1 year of the child’s first birthday, and the contract is not expected to be renewed).
  5. 年次有給休暇の権利発生のための出勤率の算出において、介護休暇の期間中は出勤扱いとする介護休暇により賃金が支払われない月における社会保険料の被保険者負担分は、各月毎に会社が納付した後、その額を社員に請求する。
    The period the Employee is on Child Care Leave will count towards attendance for the purpose of calculating entitlement for paid vacation days. Accordingly, the Employee’s Social Insurance payments during months without pay will be billed to the Employee each month after the Company pays it.
  6. 本条の休暇中の賃金は支給しない。
    No salary will be paid during leave described in this Article.

第12条 (賃金)
Article 12 Salary

  1. 原則として賃金は月給、日給、時間給、またはその他時間枠いずれかとし、能力に応じん個々に決定し、個別雇用契約にて定める。
    Salary shall be a monthly, daily, hourly or other timeframe amount, and shall be defined in the employment contract based on the Employee’s skills.

第13条 (賃金の支払)
Article 13 Payment of Salary

  1. 原則として毎月の月初から月末までの賃金を翌月の25日に支払う。支払日が銀行の休日の場合はその前日に支払う。
    The pay period runs from the 1st of the month until the end of the month. Salary will be paid on the 25th of the following month. If the 25th falls on a Saturday, Sunday or national holiday, payment will be made on the closest preceding business day.
  2. 賃金は通常銀行振込で行い、日本国内都市・地方銀行に限る。
    Salary will be paid by bank transfer to a Japanese bank account (bank located in Japan).
  3. 日本の法律に定まった保険と税の控除を行うものとする。
    Insurance and tax deductions from salary will be made as per Japanese law.
  4. 賃金の支払いには、就労月の勤怠管理カード(タイムシート)に就労先担当者の承認を取得し、翌月第2営業日までにスキルハウスへ提出する。
    To be paid, timesheets must be approved by Client manager and submitted to Skillhouse by the second business day of the following month of work.

第14条 (昇降給)
Article 14 Salary Increases/Decreases

  1. 社員の勤務成績を査定し、昇降給を行なうことがある。 評価は会社の判断にて行われる。 
    Salary increases or decreases are based on evaluation of the performance of the Employee’s skills. Evaluations are conducted at the discretion of the Company. Increases can be considered provided the position has relative growth opportunity.

第15条 (賞与)
Article 15 Bonuses

  1. 社員への賞与は支給しない。
    Employees will not be paid bonuses.

第16条 (退職金)
Article 16 Retirement Allowance

  1. 社員への退職または解雇に際して、退職金は支給しない。
    Employees will not be paid a retirement allowance upon employment resignation or termination.

第17条 (災害補償)
Article 17 Workers Compensation Insurance

  1. 社員が業務上または通勤途上の災害を被った場合には、労働基準法、労働者災害補償保険法の定める保険給付を受けるものとする。
    Any Employee involved in an accident at work or commuting to work will be compensated according to the Labor Standards Law and Workers Compensation Insurance Law.

第18条 (教育・訓練)
Article 18 Training

  1. 会社は社員の技術の向上に努力を払うものとし、社員は会社が指示した場合には指示された教育・訓練を可能な限り受講するものとする。
    The Company will make all efforts to improve the skills of Employees, and Employees must take part in training ordered by the Company to the extent possible.
  2. 教育・訓練の受講時間は労働時間として扱い、受講時間に相当する賃金を支払うこととする。
    This training will be considered as working hours, and the Employee shall receive regular wages for the hours of training attended.

第19条(譴責、減給、出勤停止、降格の事由)
Article 19 Grounds for Reprimand, Pay Reduction, Suspension, and Demotion

  1. 次の各号の一つに該当する場合は、譴責、減給、出勤停止、または降格とする。
    The Employee shall receive a reprimand, pay reduction, suspension or demotion for behavior corresponding to any of the categories listed below.
    1. 上司の指示、会社の指図に従わず業務遂行を怠った場合、または上司の指示した行程を無視して勝手な行動をしたとき。
      Refusal to follow work related instructions or orders of the supervisor of his/her division of assignment, or undertakes his/her own course of action.
    2. 上司に反抗したり、同僚その他関係者などに暴行を働いたとき。
      Misbehavior in perpetrating violence or threats against his/her superiors or other employees.
    3. 故意に、他人の作業または業務を妨害したとき。
      Intentional behavior which disturbs colleagues’ duties.
    4. 勤務時間中に、正当な理由なくして自己の受持場所を離れた場合。 
      Departures from the workplace without an appropriate reason.
    5. 会社の承認を得ず、自己の職務を利用して他より供応、贈与や不当な利益を得たとき。
      Use of job duties or position to utilize Company property or similar articles for pursuit of personal gain.
    6. 無断欠勤したとき。
      Absence without notice.
    7. 就業規則に違反したとき。
      Violations of Company regulations.
    8. 会社の対面を汚したとき。
      Behavior which damages or detracts from the Company’s reputation.
    9. 会社の承認なく社員を他に斡旋、紹介するか、またはこれに準ずる行為をしたとき。
      When the Employee refers or introduces fellow employee(s) to other companies for employment without permission of the Company.
    10. 勤務怠慢、素行不良または社内の風紀秩序を乱したとき。
      Laziness, inappropriate behavior or other disturbances to internal Company discipline and order.
    11. 故意に、会社に損害、迷惑をおよぼしたり、会社の信用を傷つけたとき。
      Any deliberate behavior which damages or detracts from the reputation or public image of the Company.
    12. 勤務および業務に関する手続、報告または連絡、届出をしなかったり、これらを偽ったとき。
      Falsification of procedures or reports concerning work duties or negligence in performing such procedures or reports.
    13. その他、前各号に準ずる行為のあったとき。
      Other unjustifiable acts corresponding to any of the categories listed above.

第20条(処罰の種類)
Article 20 Disciplinary Measures

  1. 処罰に関しては、会社はよくその事実を調査し、関係者協議の上、次によりこれを行なう。
    In cases of disciplinary measures are warranted, the Company shall thoroughly investigate the facts and based on discussion with related parties and undertake the following:
    1. 譴責
      Reprimand
      1. 会社においてよくその事実を調査し、関係者協議の上、書面上の譴責を行う。
        A written warning about the wrongful actions following thorough investigation.
    2. 減給
      Wage reduction
      1. 一回の額が平均賃金の1日分の半額、総額において1給与期間における、給与総額の10分の1の範囲内で行なう。
        Wage reduction of no more than one-half of one day’s average wage per violation. The total wage reduction shall be no more than one-tenth of the amount of the total wage for a single average pay period.
    3. 出勤停止
      Suspension of Attendance
      1. 予告を与えた上で、7日以内の出勤停止とし、その間の賃金は支払わない。
        Notice of suspension of attendance for no more than seven days with no wages paid during that period.
    4. 降格
      Demotion
      1. 現在与えられている役職より降格する。
        Demotion from current rank.
    5. 解雇
      Dismissal
      1. 諭旨解雇または懲戒解雇する。
        Negotiated Dismissal or Disciplinary Dismissal.

第21条(自己退職)
Article 21 Resignation

  1. 社員が自己退職を求める場合、年次有給休暇の消化を除き希望退職日から最低30日前に書面上会社にその意向を書面にて提示しなければならない。
    Any Employee wishing to resign must give at least 30-days’ notice prior to their desired leaving day in writing to the Company, excluding the use of any paid vacation.

第22条(解雇)
Article 22 Dismissal

  1. (論旨解雇)
    Negotiated Dismissal
    1. 本人に譴責を与え、自己退職の形式によって解雇する。
      Reprimand of the Employee and dismissal from the Company by manner of the Employee’s resignation.
  2. (懲戒解雇)
    Disciplinary Dismissal
    1. 本人の責に期すべき重大な過失のある場合は、即日解雇する。 この場合において、行政官庁の認定を受けたときは、30日分の解雇手当を支給しないで、即日解雇することがある。
      Immediate dismissal when major fault has been found with the Employee. In such cases, when the Employee has received notification from the Labor Standards Inspection Office, and only in that case, the Employee will be dismissed on the same day with no payment of 30-days wages in lieu of notice.
  3. 次の各号の一つに該当するときは、論旨解雇または懲戒解雇に処する。
    Employees shall receive negotiated dismissal or disciplinary dismissal for behavior corresponding to any of the following categories:
    1. 前条に該当して情状が重いとき。
      Any continued violation as described in previous articles.
    2. 入社の際に提出された資格・経験情報に偽造・嘘が見つかった場合。
      False information regarding qualifications or experience.
    3. 職務上の指示、命令を無視して上長に反抗し、または正当な理由なくして職務を放棄し、社内の秩序を乱したとき。
      Display of contempt and opposition to instructions or orders from the superior of their division without an appropriate reason, disrupting workplace order and obstructing workplace operations.
    4. 他の社員に暴行、脅迫、暴言を吐いたり、業務の遂行を妨害したとき。
      Perpetration of violent acts or threats against superiors or other employees, or rude behavior conspicuously out of line with normal decorum.
    5. 譴責、出勤停止、その他、懲戒に処せられたるにも拘わらず、改める意思が認められないとき。
      No signs of repentance regarding reprimand, suspension of attendance or other disciplinary measures.
    6. 故意に重要な報告および届出を会社に提出せず、またその対処を怠り、会社に業務支障をきたすとき。
      Intentionally neglecting to submit important reports to the Company and not handling the matter which results in damage to the Company.
    7. 会社の機密を漏洩し、または漏洩しようとしたとき。
      Disclosure or attempt to disclose to those outside the Company secrets concerning the Company’s business management or operations.
    8. 会社の金銭、商品、その他の物品を不正に持ち出し、または持ち出そうとしたとき。
      Fraudulent diversions of Company valuables, products or other items, or attempts to divert such items.
    9. 無断欠勤が3日以上、または無断欠勤が数回にわたるとき。
      Absence without notice for three days or more without legitimate grounds or frequent repeated absences without legitimate grounds.
    10. 無断欠勤が3日以上に及び、出勤の督促に応じなかったとき。
      Absence without notice for three days or more, and request to come to work is ignored.
    11. 正当な理由なく無断でしばしば遅刻、早退又は欠勤を繰り返し、3回にわたって注意を受けても改めなかったとき。
      Repeated tardiness, leaving the office early and absence without legitimate grounds with no improvement after receiving 3 warnings.
    12. 正当な理由なく、しばしば業務上の指示・命令に従わず、3回にわたって注意を受けても改めなかったとき。
      Disobeying duty-related instructions without legitimate grounds (insubordination) with no improvement after 3 warnings.
    13. 勤務成績が著しく不良で、改善の見込みがないと認められたとき。
      When the Employee is lacking work motivation and has no prospects of making improvements in his or her attitude.
    14. 社員と会社の雇用契約の機密事項の詳細を他の社員、第3者へ漏らしたとき。
      Divulging confidential details of his or her employment contract with the Company to other employees.
    15. その他、前各号に準ずる行為があったとき。
      Other unjustifiable acts corresponding to any of the categories listed above.
  4. 次の各号の一つに該当するときは、普通解雇とする。
    Ordinary Dismissal per any of the following categories:
    1. 社員の精神または身体の傷病により、勤務に耐えられないと認めるとき。
      Intolerable physical or mental condition preventing work performance.
    2. 勤務状態、成績、または能率が極めて悪いとき。
      Bad work behavior and/or poor performance or inefficiency.
    3. 天災事変などのやむを得ない理由により会社または就業先の事業の継続が不可能となったとき、または事業縮小を余儀なくされたとき。
      By compelling reasons, such as a natural calamity, the Company is unable to continue business operations or must downsize.
    4. 社員の精神または傷病により、社員の要求により欠勤をした期間が30日の間に7日以上発生したとき。
      Absence for a total of 7 days within a 30-day period due to poor physical or mental condition.

第23条(知的財産所有権)
Article 23 Intellectual Property Ownership

  1. 雇用期間中の社員による知的財産は会社に所有権があるとする。
    Any Intellectual Property (IP) created by an Employee in the course of their employment belongs to the Company.
  2. 会社が有する知的財産は社員が退職した後も会社に権利があり、社員はその権利を主張しないものとする。
    Company ownership of any IP will continue even after the Employee ends employment with the Company, and the Employee shall at no point make any claim to rights or ownership regarding IP.

第24条(ソーシャルメディア規約)
Article 24 Social Media Use

社員はソーシャルメディア、コンテンツシェアリングウェブサイト、インスタントメッセージなどのオンラインに情報発信できる媒体を利用する場合、次の各号に掲げる情報を発信をしないこととする。また、退職後においても同様とする。
When using social media, content-sharing websites, instant messaging or other online mediums, the Employee shall not during the duration of employment or after employment, do the following:

  1. 会社、会社関係者、クライアント、キャンディデート、就業スタッフ、内勤スタッフ、取引関連会社等を批難し、誹謗中傷する情報、又は虚偽の内容を含む情報。
    Slander or post false information about the Company, related persons with the Company, Clients, Candidates, Working Staff, Internal Staff or any other related party.
  2. 会社、会社関係者又は第三者の権利を侵害する情報。
    Violate the Company’s rights or a related party’s rights.
  3. 会社を代表する会見又は意見と誤解され得る内容等の情報。
    Post false or misleading information about opinions or views of the Company.
  4. 社内・社外を問わず会社の名誉、信用その他社会的評価を害し、企業秩序を乱す情報。
    Damage the Company’s reputation or credence, or disturb Company order.
  5. 会社の企業秘密、クライアント、キャンディデート、就業スタッフ、内勤スタッフ及び関係者等の企業秘密並びに個人情報、その他職務上に知り得た情報を漏らさず、不正な使用・開示。
    Disclose or leak confidential or personal information about the Company, Clients, Candidates, Working Staff, Internal staff or relevant parties.
  6. その他、法令で禁止されている情報。
    Disclose any information which is banned by law.
  7. 財務、給与、クライアント、キャディデート等の会社の機密情報の開示。
    Disclose financial, salary, Client or Candidate information, or any other confidential information of the Company.

(個人情報)
Personal Information

  1. 社員が所定の事項その他で個人情報を会社に提供する場合は、正確な個人情報を申告、提供しなければならない。
    When Employee submits personal information to the Company, the information must be accurate.
  2. 会社は社員の個人情報を業務運営のために利用し、各種保険手続きや給与計算のために委託事業者等の第三者へ個人情報を提供することがある。
    The Company uses Employee’s personal information for administrative purposes and provides it to necessary third parties only, such as Social Insurance and Payroll vendors.
  3. 会社は個人情報保護法に基づく開示を求められた場合であっても、社員の人事評価に関する情報や、法令・会社の諸規則に違反する行為の調査に関連する情報については社員本人であっても開示しない。
    In the event the Employee requests information under the Act on the Protection of Personal Information, the Company will not disclose any information related to employees’ performance evaluation, or any information related to investigations into violations of law or Company regulations.

(施行)
Enforcement

  1. この規則は平成20年5月1日より施行する。
    These regulations are enforced as of 5/1/2008.

(適用言語)
Governing Language

  1. この規則の適用言語は日本語とし、相違がある場合は日本語が優先するものとする。
    Japanese is the binding language and in case of any difference, the Japanese shall prevail.

(修正等)
Amendments

  1. 場合によってこの規則を修正・変更を行うものとする。
    Amendments/updates will be made from time to time.