【大手ITサービス企業】技術資料の英訳担当(日本語→英語)

勤務形態
派遣:
給与
時給:2,000円 - 2,300円
日本語レベル
流暢
英語レベル
母国語
開始日
2020年4月1日
勤務地
東京

職務内容

大手ITサービス企業のエンジニアリング部門にて、自社ソフトウェアの海外向けプロモーション用の翻訳業務担当を募集しております。  
 
【主な業務内容】
‐ 自社電磁界解析ソフトウェアの各種資料の翻訳(英訳が中心)
‐ アメリカ市場向けプロモーション機材(パンフレットやWEB、メールニュース)のライティングおよび技術資料の英訳、社員が作成した英文のネイティブチェック
‐ ご自身が作成および訳した書類について、技術的表現で問題がないかなどを、海外にいる技術パートナ(モータ設計のコンサルタントなど)と直接メールや電話でやりとりいただきます。

※ソフトウェアの知識については、担当者からトレーニングをしていただけます。
※残業:月0-10時間程度
※服装:ビジネスカジュアル


The engineering department of a major IT service company is hiring a translator for overseas promotion of their software.

【Main Responsibilities】
‐ Translate various materials for the company's electromagnetic field analysis software (mainly English translation)
‐ Translate promotional material, writings, and technical materials into English (brochures, Web/e-mail news, etc.); proofread English documents created by staff
‐ Directly communicate with overseas technical partners (such as motor design consultants, etc.) to check if there are any issues with the technical expressions in your translated documents

※There is training provided regarding software knowledge
※Overtime: Around 0 - 10 hours a month
※Attire: Business casual


【会社概要 | Company Details】
ITコンサルティングからシステム構築・運用まで、最適なITソリューションを提供する大手ITサービス企業です。
A leading IT service company that provides a wide range of IT solutions from system consulting to system construction and operation.

【就業時間 | Working Hours】
9:00 - 17:45(月 - 金)

【休日休暇 | Holidays】
完全週休2日制(土日祝休み)、年末年始、年次有給休暇、その他特別休暇など
Saturdays, Sundays, National Holidays, Year-end Holidays, Paid Holidays, Other Special Holidays, etc.

【待遇・福利厚生 | Services / Benefits】

各種社会保険完備(厚生年金保険、健康保険、労災保険、雇用保険)、 屋内原則禁煙(屋外に喫煙所あり)、 通勤交通費支給等

Social insurance, Transportation Fee, No smoking indoors allowed (Designated smoking area), etc.

必須スキル

‐ 英語ネイティブレベル(英語圏出身者)
‐ 日→英訳の経験(3年以上)
‐ EXCEL、WORD、電子メールなどの基本PC操作

‐ Native English
‐ 3+ years of Japanese to English translation
‐ Basic PC skills such as Excel, Word, e-mail, etc.

優遇されるスキル・経験

‐ 科学技術系の翻訳経験、翻訳メモリ(OmegT、TRADOSなど)を使って翻訳をした経験
当部では、翻訳メモリを使って用語利用、英文スタイルを統一しています。

‐ Science/technology translation experience; experience using translation memories (OmegT, TRADOS, etc.)
We use translation memories to standardize the terminology and style.